JA slide show
Anasayfa arrow Haberler arrow Sadık Yalsızuçanlar’ın Gezgin romanı, Sırbistan’da yayımlandı
Sadık Yalsızuçanlar’ın Gezgin romanı, Sırbistan’da yayımlandı
Yazan SadıK YalsıZuçanlaR   
05.12.2016 12:49

 Sadık Yalsızuçanlar’ın çeşitli dünya dillerinde yayımlanan romanı Gezgin, bu kez, Sırbistan’da yayınlanarak raflardaki yerini aldı.

Dereta Yayınevi’nce okura sunulan kitabı, Sırpçaya, Vesna Gozdiç çevirdi.
Kitabın yayınlanmasının ardından Belgrad’a giden Yalsızuçanlar, Yunus Emre Kültür Merkezi’nde, Dereta Yayınevi Genel yayın yönetmeni, Aleksandar Šurbatović ve dinleyicilerin de katılımıyla düzenlenen bir söyleşiye katıldı.

Romanla ilgili çeşitli gazete ve televizyon söyleşileri de yapan Yazar, Gezgin’in Sırbistan’da yayımlanmasından duyduğu mutluluğu ifade etti.

Sadik Jalsizučanlar roman “Putnik” -- Putnik.pdf

Sadik Jalsizučanlar roman “Putnik” -- Putnik.pdf

Beograd: Turski pisac Sadik Jalsizučanlar predstavio svoj roman “Putnik”

e-Vijesti

BEOGRAD (AA) – U turskom kulturnom centru Yunus Emre, u okviru programa “Druženje turskih pisaca sa srpskim čitaocima”, pisac Sadik Jalsizučanlar predstavio je Beograđanima svoj roman pod nazivom “Putnik”, čiji je junak poznati filozof Ibn Arabi, javlja Anadolu Agency.

Kako je ispričao Jalsizučanlar, roman “Putnik” je već preveden u Bosni i Hercegovini, a reakcije čitalačke publike do sada su uglavnom bile dobre, čemu se nada i u Srbiji, kada roman izađe. U pozitivne reakcije veruje, prema njegovim rečima “ne zbog svog pisanja, stila i izražaja, nego zbog teme koju knjiga obrađuje, a to je jedan veliki mislilac”.

“Počeo sam da pišem još 1979. godine i prvenstveno sam se bavio romanima, pripovetkama i pričama i pisao sam o svakodnevnim temama”, rekao je Jalsizučanlar za AA i dodao da mu je detinjstvo bilo jako interesantno, odnosno da je njegov otac radio u bioskopu, odakle je on crpeo inspiraciju i pisao o svakodnevnim temama.

U jednom trenuktu počeo je da se zanima za velike islamske mislioce, filozofe i na taj način, kako je ispričao, došao do Ibn Arabija, koji je bio jedan putnik u svakom smislu te reči.

“On je rođen u Španiji, ali je obišao jedan širi prostor, od Kordobe, pa do Turske na kraju. Ja sam takođe obišao dosta tih mesta kojima se on kretao i istražujući o njemu i čitajući, ostavio je dubok uticaj na mene i to me je podstaklo da se zanimam islamskom filozofijom, zbog čega sam napisao ovu knjigu, pokušavajući da otkrijem trag te islamske misli i dočaram život jednog takvog čoveka”, rekao je Jalsizučanlar.

Govoreći uopšteno o svetskoj književnosti, Jalsizučanlar je naveo da je to jedan veoma širok pojam te da je teško posmatrati i sagledati i samo jednu nacionalnu književnost. Kada je u pitanju književnost sa ovih prostora, turski autor je rekao da se sa njom susreo u mladim godinama, kada je pročitao dela Ive Andrića, koji je ostavio jak utisak na njega.

Navodeći da je kasnije čitao i dela Meše Selimovića, Jalsizučanlar je rekao da je kada je roman “Derviš i smrt” preveden na turski jezik, “imao veliku čast da napiše predgovor za tursko izdanje” te da i danas nastoji da što više prati rad savremenih srpskih književnika, koji se u velikoj meri prevode u Turskoj.

Roman “Putnik” u Srbiji objaviće izdavačka kuća “Dereta”, koja ima već tradiciju prevođenja turskih pisaca, među kojima su najznačajniji pisci, poput Ahmet Hamdi Tanpinara.

Kako je za AA rekao glavni i odgovorni urednik izdavačke kuće “Dereta” Aleksandar Šurbatović, ovo je deveta knjiga turskih pisaca koju su preveli i veoma su zahvalni i publici u Srbiji, koja odgovara na taj izazov.

“Ovo je do sada najneobičnija knjiga koju smo izdali. Kao urednik ovog izdanja, nisam siguran kojem žanru bih je pripisao. U pitanju je kontemplativna književnost, koja se zasniva na nekoj kombinaciji istočnjačke i zapadnjačke mistike, filozofije i ta mešavina ne čudi kada se zna da je junak ove priče jedan od najvećih arapskih filozofa iz Srednjeg veka, koji je živeo u srcu Evrope, u Andaluziji”, rekao je Šurbatović.

Institut Yunus Emre posluje u više od 40 zemalja u svetu, a za cilj imaju istraživanje i prestavljanje turskog jezika, kulture i umetnosti.

“Želja nam je da se predstavimo, upoznajemo i da stvaramo mostove prijateljstva među narodima i upravo s tim ciljem poslujemo već dve godine u Beogradu”, rekla je za AA Fuda Keskin, zamenik direktora Instituta Yunus Emre u Srbiji.

Predstavljanje romana “Putnik” Sadika Jalsizučanlara bio je treći po redu susret turskih pisaca, prevedenih na srpski, sa čitaocima u Srbiji, a prethodna dva puta Beograd su posetili Nermin Jildirim i Solmaz Kamuran.

http://e-vijesti.com/beograd-turski-pisac-sadik-jalsizucanlar-predstavio-svoj-roman-putnik

 

"Pisci o kojima se priča: Sadik Jalsizučanlar Ibn Arabi, pesnik duhovnosti"

https://scontent-vie1-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/15202619_1152686878113804_7523638001398348225_n.jpg?oh=f48fc0f62b693e5d8f0c38e096732660&oe=58C43340

https://scontent-vie1-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/15109610_1144998975549261_4154793892566069718_n.jpg?oh=474e4369861776412a889b9b296fa1fc&oe=58C2B93F

 

 

 

Sadik Jalsizučanlar roman “Putnik” -- Putnik.pdf

 


Sitene ekle | Görüntüleme sayısı: 1182

Bu yazıya ilk yorumu yazın
RSS yorumları

Sadece kayıtlı kullanıcılar yorum yazabilir.
Lütfen sisteme giriş yapın veya kayıt olun.

 
Sonraki >
"Ayrılığa ulaşsaydık, ona kendi acısını tattırırdık." İbn Arabi  

SADIK YALSIZUÇANLAR,
ARTIK BÜTÜN KİTAPLARIYLA
PROFİL’DE…

sEsLi kiTaP

C’nin Hazırlanmış Hayatı
 
 Sesli Kitap.. Hazırlayan: Nisan Kumru
Bir ve Hep
 
Küf
 
Hiç